翻译思路 | 少年用耳不用口

翻译业务委托,翻译学习,外语强化学习需求,Trados软件学习需求,《中式英语之鉴》分书视频购买,英语长句学习视频购买需求,请联系助手苏菲微信:guanuan6366,请注明含义~~

- 从下周开始 -

翻译评论+想法梳理|志新公学9月翻译组招聘提示

今天分析的中文材料是从8月新学习翻译组的日常练习中选出的。原文是这样的:

根据中国人的礼貌,只有老年人才有发言权,年轻人只能听。因此,在中国有句老话说“你不必动用你的耳朵”。

第一个悼词。

“中国的礼貌”,“礼貌”,可能会想到礼貌,举止,礼仪。应该指出的是,礼仪的方式只是多种方式,礼仪一般是指特殊形式场合或严肃群体的礼仪规范,不适合这里的背景。它也可以是中国的礼仪规则。

“老人”是老人,老人,老人,老人,老人,老人,老人。

应当注意,这种+形容词结构,如果用于表示具有相同性质或特征的一类人,通常具有多个含义。但如果“+形容词”结构用于表示抽象概念,则意味着单一意义。如:真正永远的胜利。真理永远胜利。

你也可以用“白头发”来指老人的白发。这是一种部分借用的修辞方法,例如,下面的“少年无用的耳朵”是一个类似的逻辑。

最常见的借贷方式是:

详细的抽象,如心和头,情感和理性;

用一个特殊的地方,一个东西等命名一个人或一个机构。代表英国政府代表中国政府,北京代表中国政府,他是另一个夏洛克,夏洛克一代及其性格(吝啬)同一个人;

用容器或工具替换物品,例如水壶沸腾。水壶是指用水煮沸而不是煮沸的水;

部分是指整体,例如被称为老人的白发,它迎合了大量的胃口和适度的钱包。它迎合了拥有大量食物并感到羞耻的顾客。

少年不需要使用耳朵。这句话中的“耳”和“嘴”指的是“听”和“说”两种行为。在翻译时,可以直接保留“耳朵”和“嘴巴”的形象:一个年轻人应该有他的耳朵而不是嘴巴。

“听”,第一反应很容易想到静静地听,实际上,可以握住一个人的舌头,保持一个人的嘴巴,也可以被名义化,成为一个安静的倾听者。考虑到年轻人需要尊重长者,也可以翻译尊重的含义。

翻译的想法可以是:

礼貌作为主题,“照片”被视为动词:

中国人的举止要求年轻人保持沉默,因为只有老年人才有权发言。

中国的礼仪规则给予“只有老年人特权”才能说话,但年轻人应该保持沉默。

它形成主题:

在中国人的礼仪中,老年人有特权说话,而年轻人必须倾听并保持自己的语言。

这是典型的中国礼仪,只有.

根据.这个组成部分也可以与下一句话联系起来:这种礼仪体现在一句老话:

只有老年人有权说话,年轻人应该保持沉默。这种典型的中国礼仪在一句古老的中国谚语中得到了表达:“一个年轻人应该有他的耳朵而不是他的嘴。”

STH。在sth。=sth中找到表达式。以某物显示,例如:

诗人的愤怒在诗的最后一节中表达了(=显示)。诗人的愤怒在诗的最后部分表达出来。

福州翻译常春藤

0.1

2019.08.28 12: 57

字数980

翻译业务委托,翻译学习,外语强化学习需求,Trados软件学习需求,《中式英语之鉴》分书视频购买,英语长句学习视频购买需求,请联系助手苏菲微信:guanuan6366,请注明含义~~

- 从下周开始 -

翻译评论+想法梳理|志新公学9月翻译组招聘提示

今天分析的中文材料是从8月新学习翻译组的日常练习中选出的。原文是这样的:

根据中国人的礼貌,只有老年人才有发言权,年轻人只能听。因此,在中国有句老话说“你不必动用你的耳朵”。

第一个悼词。

“中国的礼貌”,“礼貌”,可能会想到礼貌,举止,礼仪。应该指出的是,礼仪的方式只是多种方式,礼仪一般是指特殊形式场合或严肃群体的礼仪规范,不适合这里的背景。它也可以是中国的礼仪规则。

“老人”是老人,老人,老人,老人,老人,老人,老人。

应当注意,这种+形容词结构,如果用于表示具有相同性质或特征的一类人,通常具有多个含义。但如果“+形容词”结构用于表示抽象概念,则意味着单一意义。如:真正永远的胜利。真理永远胜利。

你也可以用“白头发”来指老人的白发。这是一种部分借用的修辞方法,例如,下面的“少年无用的耳朵”是一个类似的逻辑。

最常见的借贷方式是:

详细的抽象,如心和头,情感和理性;

用一个特殊的地方,一个东西等命名一个人或者一个机构:代表英国政府代表中国政府的北京街道,他是另一个夏洛克,夏洛克一代及其性格(吝啬)同一个人;

用容器或工具替换物品,例如水壶沸腾。水壶是指用水煮沸而不是煮沸的水;

部分是指整体,例如被称为老人的白发,它迎合了大量的胃口和适度的钱包。它迎合了拥有大量食物并感到羞耻的顾客。

少年不需要使用耳朵。这句话中的“耳”和“嘴”指的是“听”和“说”两种行为。在翻译时,可以直接保留“耳朵”和“嘴巴”的形象:一个年轻人应该有他的耳朵而不是嘴巴。

“听”,第一反应很容易想到静静地听,实际上,可以握住一个人的舌头,保持一个人的嘴巴,也可以被名义化,成为一个安静的倾听者。考虑到年轻人需要尊重长者,也可以翻译尊重的含义。

翻译的想法可以是:

礼貌作为主题,“照片”被视为动词:

中国人的举止要求年轻人保持沉默,因为只有老年人才有权发言。

中国的礼节规定?只有老年人有特权?要说话,年轻人应该保持沉默。

它形成主题:

在中国人的礼节里,这是老年人的特权吗?说话,而年轻人必须倾听并保持沉默。

这是典型的中国礼节,只有…

根据……,这个组成部分还可以链接到下一句话:这种礼仪反映在一句老话中:

只有老年人有说话的特权,年轻人应该保持沉默。这种典型的中国礼节在中国的一句老话:中得到了体现:“年轻人应该有耳朵,而不是嘴巴。”

某物在某物中找到表达[某物在某物中显示,例如:

诗人的愤怒在诗的最后一节中表达了(=显示)。诗人的愤怒在诗的最后部分表达出来。

翻译业务委托,翻译学习,外语强化学习需求,Trados软件学习需求,《中式英语之鉴》分书视频购买,英语长句学习视频购买需求,请联系助手苏菲微信:guanuan6366,请注明含义~~

- 从下周开始 -

翻译评论+想法梳理|志新公学9月翻译组招聘提示

今天分析的中文材料是从8月新学习翻译组的日常练习中选出的。原文是这样的:

根据中国人的礼貌,只有老年人才有发言权,年轻人只能听。因此,在中国有句老话说“你不必动用你的耳朵”。

第一个悼词。

“中国的礼貌”,“礼貌”,可能会想到礼貌,举止,礼仪。应该指出的是,礼仪的方式只是多种方式,礼仪一般是指特殊形式场合或严肃群体的礼仪规范,不适合这里的背景。它也可以是中国的礼仪规则。

“老人”是老人,老人,老人,老人,老人,老人,老人。

应当注意,这种+形容词结构,如果用于表示具有相同性质或特征的一类人,通常具有多个含义。但如果“+形容词”结构用于表示抽象概念,则意味着单一意义。如:真正永远的胜利。真理永远胜利。

你也可以用“白头发”来指老人的白发。这是一种部分借用的修辞方法,例如,下面的“少年无用的耳朵”是一个类似的逻辑。

最常见的借贷方式是:

详细的抽象,如心和头,情感和理性;

用一个特殊的地方,一个东西等命名一个人或一个机构。代表英国政府代表中国政府,北京代表中国政府,他是另一个夏洛克,夏洛克一代及其性格(吝啬)同一个人;

用容器或工具替换物品,例如水壶沸腾。水壶是指用水煮沸而不是煮沸的水;

部分是指整体,例如被称为老人的白发,它迎合了大量的胃口和适度的钱包。它迎合了拥有大量食物并感到羞耻的顾客。

少年不需要使用耳朵。这句话中的“耳”和“嘴”指的是“听”和“说”两种行为。在翻译时,可以直接保留“耳朵”和“嘴巴”的形象:一个年轻人应该有他的耳朵而不是嘴巴。

“听”,第一反应很容易想到静静地听,实际上,可以握住一个人的舌头,保持一个人的嘴巴,也可以被名义化,成为一个安静的倾听者。考虑到年轻人需要尊重长者,也可以翻译尊重的含义。

翻译的想法可以是:

礼貌作为主题,“照片”被视为动词:

中国人的举止要求年轻人保持沉默,因为只有老年人才有权发言。

中国的礼仪规则给予“只有老年人特权”才能说话,但年轻人应该保持沉默。

它形成主题:

在中国人的礼仪中,老年人有特权说话,而年轻人必须倾听并保持自己的语言。

这是典型的中国礼仪,只有.

根据.这个组成部分也可以与下一句话联系起来:这种礼仪体现在一句老话:

只有老年人有权说话,年轻人应该保持沉默。这种典型的中国礼仪在一句古老的中国谚语中得到了表达:“一个年轻人应该有他的耳朵而不是他的嘴。”

STH。在sth。=sth中找到表达式。以某物显示,例如:

诗人的愤怒在诗的最后一节中表达了(=显示)。诗人的愤怒在诗的最后部分表达出来。